Pedro Calderón de la Barca: Der Richter von Zalamea. Drama in drei Akten
Übersetzt von Johann Diederich Gries
Neuausgabe mit einer Biographie des Autors.
Herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin 2016.
Umschlaggestaltung unter Verwendung des Bildes:
Eugenio Lucas Velasquez, Die Garrotte, um 1810
ISBN 978-3-8430-8032-3
Dieses Buch ist auch in gedruckter Form erhältlich:
ISBN 978-3-8430-7850-4 (Broschiert)
ISBN 978-3-8430-8001-9 (Gebunden)
Die Sammlung Hofenberg erscheint im Verlag der Contumax GmbH & Co. KG, Berlin.
El alcalde de Zalamea. Entstanden um 1640, Erstdruck 1651. Hier in der Übersetzung von Johann Diederich Gries, 1822.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind über http://www.dnb.de abrufbar.
Philipp der Zweite, König von Spanien
Don Lope de Figueroa, General
Don Alvaro de Atayde, Hauptmann
Pedro Crespo, ein reicher Bauer
Juan,
Isabel, dessen Kinder
Ines, ihre Muhme
Don Mendo, ein armer Landedelmann
Nuño, dessen Diener
Ein Sergeant
Rebolledo, Soldat
Chispa, Marketenderin
Ein Gerichtsschreiber
Gefolge des Königs
Soldaten
Bauern
Der Schauplatz ist in und bei Zalamea, einem Flecken in Estremadura.
Ländliche Gegend, Heerstraße.
Ein Trupp Soldaten, auf dem Marsch begriffen, zieht mit aufgerollter Fahne unter Trommelschlag heran. Rebolledo und Chispa sind dabei. Wie man sich der Vorbühne naht, schweigt die Trommel.
REBOLLEDO. Der ist Satans offenbar,
Der uns so von Ort zu Ort
Läßt marschieren immerfort,
Ohne Rast und Ruh'!
SOLDATEN. 's ist wahr.
REBOLLEDO. Ziehn wir denn im Land' umher
Als Zigeuner-Karawane?
Schleppt die ausgerollte Fahne
Immerfort uns hinterher,
Samt der Trommel ...
ERSTER SOLDAT. Immer bellen?
REBOLLEDO. Die erst, seit sie endlich schweigt,
Uns die hohe Gnad' erzeigt,
Nicht die Köpfe zu zerspellen.
ZWEITER SOLDAT. Nur nicht solches Murren hier!
Leicht vergißt man ja die Plagen,
Die man auf dem Marsch ertragen,
Bei dem Eintritt ins Quartier.
REBOLLEDO. Ins Quartier? Wenn ich krepiere
Unterwegs? Und komm' ich noch
Lebend an, weiß Gott ja doch,
Ob man auch mich einquartiere.
Denn da gibt dem Kommissär
Gleich der Richter zu verstehen:
Wenn die Truppen weiter gehen,
Streckt man gern das Nöt'ge her.
Erstlich zwar wird vorgestellt:
Ganz unmöglich ist das heute,
Denn todmüde sind die Leute.
Aber hat der Rat nur Geld,
Heißt es bald: Ihr Herrn Soldaten,
Ordre gibt's, hier nicht zu weilen;
Also laßt uns weiter eilen.
Und wir andern, wie verraten,
Folgen ganz gehorsamlich
Dieser Ordre, nie gehabt,
Die ihn macht zum fetten Abt
Und zum Bettelmönche mich.
Aber werd' ich – Gott verzeiht's! –
Zalamea heut' erblicken,
Und er will uns weiter schicken,
Sei's aus Eifer, sei's aus Geiz,
So geht ohne mich der Haufen.
Frei heraus: das erste Mal
Wär' es nicht, daß ich der Qual
Des Soldatenstands entlaufen.
ERSTER SOLDAT. Würd' auch nicht das erste sein,
Da ein armer Kriegssoldat
Seinen Hals verloren hat.
Jetzt zumal (das sieht sich ein),
Da der Führer unsrer Scharen
Der von Figueroa ist,
Herr Don Lope, wie Ihr wißt,
Der als tapfer, kriegserfahren
Ist berühmt im ganzen Reich;
Aber auch als arger Schwörer,
Flucher, Quäler, Freudenstörer,
Der den besten Freund sogleich
Hängen läßt, wenn's ihm behagt,
Ohne viel Prozeß zu machen.
REBOLLEDO. Nun, ihr Herrn, ist das zum Lachen
Nein, ich mach's, wie ich gesagt!
ZWEITER SOLDAT. Prahlt ein Kriegsmann mit dergleichen?
REBOLLEDO. Ei, für mich ist das gering,
Doch nicht für dies arme Ding,
So im Land herumzustreichen.
CHISPA. O Herr Rebolledo, schon' Er
Mich nicht gar zu zimperlich.
Denn seit langem weiß Er, ich
Hab' ein Herz wie ein Dragoner,
Und ein Schimpf ist mir solch Zagen.
Deshalb ging ich auf die Fahrt,
Um Strapazen aller Art
Keck und rühmlich zu ertragen.
Wollt' ich nur mich füttern lassen,
Leben nur in Saus und Braus,
Ei, so hätt' ich ja das Haus
Meines Amtmanns nicht verlassen,
Wo die Hüll' und Fülle war,
Jeden Monat viel Geschenke;
Denn so 'n Amtmann – das bedenke! –
Schont den Beutel nicht so gar.
Aber will ich nun im Troß
Mitmarschieren, Not und Plagen
Mit dem Rebolledo tragen,
Ohne Furcht vor dem Profoß:
Braucht ihr nicht ... Was gibt's zu sorgen?
REBOLLEDO. Nein, beim Himmel, der's dir lohne,
Du bist aller Weiber Krone!
ERSTER SOLDAT. Das ist keinem Mann verborgen.
Vivat Chispa!
REBOLLEDO. Wer wird schweigen?
Nochmals Vivat! und zumal,
Wenn sie diese Müh' und Qual
Beim Bergauf-, Berguntersteigen
Lust uns zu erleichtern hätte
Durch Gesang und durch Musik.
CHISPA. Antwort geb' auf die Supplik
Vorgeladne Kastagnette.
REBOLLEDO. Ich will auch nicht müßig sein.
Den Partein, die vorgeladen,
Sprecht das Urteil, Kameraden!
ERSTER SOLDAT. Meiner Seel'! das gehn wir ein.
Rebolledo und Chispa singen mit Begleitung der Kastagnetten.
CHISPA. Jetzt soll, trallala, trallala, schallen,
Wohl das beste Lied von allen.
REBOLLEDO. Jetzt soll, titiri, titiri, tönen,
Wohl das schönste Lied der schönen.
CHISPA. Mag der Hauptmann gehn zu Schiffe
Und der Fähnrich in die Schlacht!
REBOLLEDO. Mag, wer Lust hat, Mohren töten!
Haben mir kein Leid gethan.
CHISPA. Schiebt hinein und hinaus zum Ofen,
Daß mir Brot nicht fehlen mag.
REBOLLEDO. Wirtin, schlachte mir nur die Henne,
Hammelfleisch ist mir fatal.
ERSTER SOLDAT. Halt doch! Ist's verdrießlich nicht
(Da so trefflich auf dem Gange
Wir uns labten am Gesange),
Daß wir jenen Turm so dicht
Vor uns sehn? Denn ohne Fragen
Ist das unser Nachtquartier.
REBOLLEDO. Ist das Zalamea hier?
CHISPA. Mag der Glockenturm es sagen!
Aber thu' es euch nicht leid,
Wird mein Singen eingestellt;
Oft genug, wenn's euch gefällt,
Gibt's dazu Gelegenheit.
Dazu dürft' ihr mich nicht zwingen;
Denn, wie andre Fraun geschwind
Bei der Hand mit Weinen sind,
Bin ich bei der Hand mit Singen.
Hundert Lieder, wenn ihr's fordert!
REBOLLEDO. Laßt, bei so bewandten Sachen,
Hier ein wenig Halt uns machen,
Bis uns der Sergeant beordert,
Ob die Schar in Reih' und Glied
Einziehn soll.
ERSTER SOLDAT. Wie abgekartet
Kommt er schon; allein es wartet
Auch der Hauptmann, wie man sieht,
Auf Bescheid.
Hauptmann und Sergeant treten auf.
HAUPTMANN. Was gebt ihr mir
Botenlohn, ihr Herrn Soldaten?
Heute sind wir wohl beraten,
Denn wir rasten im Quartier,
Bis Don Lope mit den Seinen
Kommt, die in Llerena blieben.
Hier – so ward uns vorgeschrieben –
Soll sich unsre Schar vereinen
Und nach Guadalupe ziehn
Dann erst, wenn das Regiment
Ist beisammen, ungetrennt.
Bis er ankommt, ist Termin
Zur Erholung euch gegeben,
Nach des Marsches Last und Fron.
REBOLLEDO. Das verdiente Botenlohn!
SOLDATEN. Unser Hauptmann, der soll leben!
HAUPTMANN. Die Quartierung ist geschehn,
Und die Zettel auszuteilen,
Wird der Kommissär nicht weilen,
Wie er kommt.
CHISPA. Nun will ich sehn,
Ja, bei Gott! ob ich einmal
Jenes Lied als wahr erkenne:
Wirtin, schlacht' mir nur die Henne,
Hammelfleisch ist mir fatal.
Alle ab, bis auf den Hauptmann und den Sergeant.
HAUPTMANN. Herr Sergeant, behieltet Ihr
Auch für mich die Zettel da,
Die ich haben soll?
SERGEANT. O ja!
HAUPTMANN. Und wo ist denn mein Quartier?
SERGEANT. In der Wohnung eines Bauern,
Der der reichste Mann im Ort
Sein soll; aber, wie man dort
Mir gesagt, gibt's keinen rauhern,
Stolzern Menschen auf der Welt,
Eitler und von höherm Ton
Als ein Erbprinz von Leon.
HAUPTMANN. Solch ein dummer Stolz gesellt
Gut sich zu dem reichen Bauer.
SERGEANT. Wie man sagt, ist dies die beste
Wohnung in dem ganzen Neste.
Aber, sag' ich's Euch genauer,
Nicht deshalb wählt' ich dies Haus,
Weil es soll das beste sein,
Sondern weil im Orte kein
Schöner Mädchen ist ...
HAUPTMANN. Sprecht aus!
SERGEANT. Als die Tochter dort.
HAUPTMANN. Am Ende,
Schön und eitel noch so sehr,
Eine Bäurin ist's, was mehr?
Große Füße, plumpe Hände!
SERGEANT. Ei, wer ist es, der so spricht?
HAUPTMANN. Und warum nicht? Sei gescheit!
SERGEANT. Nützt man besser seine Zeit,
Als wenn man, aus Liebe nicht,
Nur zum Spaß bei müß'ger Rast,
Sich ein Bauermädchen nimmt,
Das auf jedes Wort bestimmt
Antwort gibt, die niemals paßt?
HAUPTMANN. Das behagte nimmer mir,
Auch nicht bloß zum Zeitvertreibe.
Seh' ich nicht an einem Weibe
Zierlichkeit, Geschick, Manier,
Anstand, Unterhaltungsgabe,
So ist sie kein Weib für mich.
SERGEANT. Doch für mich, Herr, sicherlich,
Jede, die ich eben habe.
Laßt uns gehn; denn, in der That,
Mir kommt solch ein Leckerbissen
Sehr gelegen.
HAUPTMANN. Willst du wissen,
Welcher recht von beiden hat?
Wer da minnet rein und edel,
Tönt ihm seiner Schönen Name,
Spricht er: Das ist meine Dame!
Nicht: Das ist mein Bauermädel!
Folglich, wenn man Dame nennt,
Die man liebt, so ist die Lehre,
Daß man dieses Namens Ehre
Keiner Bäurin zuerkennt. –
Doch was gibt's? Sich umsehend.
SERGEANT. Dort an der Ecke
Steigt ein Mann von seiner magern
Rosinante jetzt herunter,
Und er gleicht von Wuchs und Ansehn
Dem berühmten Don Quijote,
Dessen Abenteur und Fahrten
Miguel von Cervantes schrieb.
HAUPTMANN. War je solch ein Kerl vorhanden?
SERGEANT. Kommt, Herr Hauptmann; es ist Zeit.
HAUPTMANN. Erst, Sergeant, bringt meine Sachen
Ins Quartier und kommt zurück,
Um mir dann Bescheid zu sagen. Beide ab.
Gasse im Dorf, vor Crespos Hause.
Don Mendo und Nuño treten auf.
MENDO. Nun, wie geht der Gaul?
NUÑO. Er steht,
Denn er kann nicht mehr vom Platze.
MENDO. Sagtest du dem Burschen, sprich!
Daß er ihn herumgehn lasse?
NUÑO. Schönes Futter!
MENDO. Nichts kann besser
Einem Gaul Erholung schaffen.
NUÑO. Nein, ich halt' es mit der Gerste.
MENDO. Daß man frei die Hunde lasse,
Sagtest du's?
NUÑO. Sie wird es freuen,
Nicht den Fleischer.
MENDO. Gnug zur Sache!
Nun Zahnstocher her und Handschuh,
Denn schon hat es drei geschlagen.
NUÑO. Nimmt man nun das Hölzlein weg,
Als bezüglich?
MENDO. Wer da wagte,
Nur zu denken, daß ich nicht
Mit Fasanen heut getafelt,
Solcher lügt in seinem Denken;
Hier und an belieb'gem Platze
Geb' ich's ihm zu kosten.
NUÑO. Besser
Gäbst du mir, als einem andern,
Was zu kosten; denn ich bin
Ja dein Diener.
MENDO. Dummes Schwatzen!
Ist's denn wahr, daß Kriegestruppen
Eingezogen sind heut abend
In dies Dorf hier?
NUÑO. Freilich, Herr.
MENDO. Ja, das Bauernvolk beklag' ich,
Solche Gäste zu bekommen!
NUÑO. Die sind mehr noch zu beklagen,
Die sie nicht bekommen.
MENDO. Wer denn?
NUÑO. Wundre dich nur nicht: der Adel.
Denn daß man in Adelshäuser
Niemals Truppen legt, weshalben
Glaubst du daß es sein mag?
MENDO. Nun?
NUÑO. Daß sie nicht vor Hunger fallen.
MENDO. Ruh' in sanfter Rast die Seele
Meines seligen Herrn Vaters,
Weil er solchen schönen großen
Adelsbrief mir hinterlassen,
Mit Azur und Gold gemalt,