Alle Illustrationen:

© Michaela Talkenberger, 2020

Pierre Alizé

DIE VERLORENGEGANGENE GROSSMUTTER

Deutsche sprachliche Bearbeitung: Rabea Tjaden

Russische sprachliche Bearbeitung: Ita Alizé

Herstellung und Verlag:

BoD – Books on Demand GmbH, Norderstedt

ISBN: 978-3-7526-9770-4

© Pierre Alizé, 2020

© Gestaltung Pierre Alizé, 2020

Все иллюстрации:

© Михаэла Талкенбергер, 2020

Пьер Ализэ

ПОТЕРЯННАЯ БАБУШКА

Редакция немецкого текста: Рабеа Тядэн

Редакция русского текста: Ита Ализэ

Производство и издательство:

BoD – Books on Demand GmbH, Norderstedt

ISBN: 978-3-7526-9770-4

© Пьер Ализэ, 2020

© Оформление Пьера Ализэ, 2020

Gewidmet der Grossmutter

in jeder Familie

und der Grossmutter

in jedem von uns

Посвящается всем бабушкам

в каждой семье

и бабушке

в каждом из нас

Es war einmal eine alte Frau, die lebte in einem ruhigen Dorf an einem breiten Fluss, der in einen grossen See mündete, am Rande eines tiefen Waldes, über dem ein wunderschöner Berg in all seiner Schönheit erstrahlte. Ihr ganzes Leben hatte sie mit dem Sammeln von Kräutern verbracht und allen Menschen geholfen, die in ihre bescheidene Hütte kamen.

Eines frühen Morgens, als sie gerade wieder Kräuter sammelte, hörte sie auf einmal ein fröhliches Lachen. Sie schaute sich nach allen Seiten um, konnte jedoch niemanden entdecken. Das Lachen ähnelte dem lichtvollen Klang eines Glöckchens. Plötzlich mischte sich in diesen Klang eine sehr weiche und liebevolle Stimme. Sie wandte sich zu der Stimme um. Mit Bewunderung erkannte sie eine hochgewachsene, weiss schimmernde Birke, die zu ihr sprach. Noch nie zuvor hatte ein Baum mit ihr gesprochen.

«Geh hinunter zum Fluss in die Richtung, aus der die Sonne scheint, und du wirst sehen.»

Однажды в тихой деревне у широкой реки, впадающей в большое озеро, на опушке дремучего леса, рядом с которым во всей своей красе сияла чудесная гора, жила старушка. Она всю жизнь собирала травы и помогала всем, кто приходил в её скромную хижину.

Однажды рано утром, когда она снова собирала травы, она вдруг услышала радостный смех. Старушка огляделась вокруг, но никого не увидела. Между тем, смех напоминал легкий звук колокольчика. Внезапно к этому звуку добавился очень мягкий и любящий голос. Она повернулась на голос. С удивлением она узнала высокую белую мерцающую березу, которая с ней говорила.

Никогда раньше дерево не разговаривало с ней.

«Спустись к речке в том направлении, откуда светит солнце, и ты увидишь.»

Die alte Frau nahm ihren Korb, der mit verschiedenen Kräutern halbgefüllt war, auf und ging durch Bäume und Sträucher und über eine Blumenwiese zum Fluss hinunter.

In der angegebenen Richtung sah sie auf dem Fluss in einem Kreis aus zwölf grossen Wasserlilien eine Wiege, in der ein Kind lag, das in den Himmel blickte und voller Freude die Sonne anlachte. Eine weisse Taube erschien über dem Kopfende der Wiege, hielt in der Luft an und flatterte auf der Stelle. Die Stimme der schlanken Birke ertönte aus dem Wald herüber: «Dieses Kind wurde dir gesandt. Nimm es mit nach Hause und in deinem Herzen auf, als wäre es dein eigenes.»

Старушка взяла свою корзину, наполовину заполненную различными травами, и направилась между деревьями и кустарниками через цветочный луг вниз к речке.

На речке она увидела колыбель в кругу двенадцати больших водяных лилий, в которой лежал ребенок, смотрящий в небо и радостно улыбающийся солнцу. Над колыбелью появился белый голубь, остановился в воздухе и порхал на месте. И тут из леса вновь донёсся голос той стройной берёзки: "Это дитя послано тебе. Возьми его к себе домой и прими в своё сердце так, как будто это дитя твоё".

Die alte Frau watete ins Wasser, hob das Kind behutsam aus der Wiege und legte es in ihren Korb auf die wohlduftenden Kräuter. Dann machte sie sich mit dem Kind auf den Weg zurück durch den Wald zu ihrer heimeligen Hütte.