2012 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München
Klicken Sie auf die unterstrichenen Querverweise, um zwischen der zweisprachigen Version und dem Original zu wechseln.
Das Werk ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist nur mit Zustimmung des Verlags zulässig. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
eBook ISBN 978-3-423-41956-7 (epub)
ISBN der gedruckten Ausgabe 978-3-423-09508-2
Alle Bücher und eBooks aus der Reihe dtv zweisprachig finden Sie unter
www.dtv.de/zweisprachig
Folgen Sie uns auch auf Facebook
www.facebook.com/dtvverlag
Ausführliche Informationen über unser gesamtes Programm finden Sie auf unserer Website
www.dtv.de/ebooks
Konvertierung, Synchronisation und Umsetzung: Doppeltext
Amis et Ennemis
Sages et Fous
Maître et Valet
Parents et Enfants
Femmes
Hommes
Amour
Argent
Vérité et Mensonge
Désillusion et Résignation
Bonheur et Malheur
Pauvreté et Richesse
Jeunesse et Vieillesse
Loi et Justice
Bien et Mal
Travail et Persévérance
Parler et se taire
Recevoir et perdre
Le Temps qui passe
Caractère
Espérance
Manger et boire
Cause et Effet
Art de vivre
Informationen zum Buch
Leseprobe: Tour de France
Ausgewählt und übersetzt von
Ferdinand Möller
Illustrationen von Simone Klages
Deutscher Taschenbuch Verlag
Amis et Ennemis
Freunde und Feinde
Un ami est long à trouver et prompt à perdre.
Ein Freund ist schwer zu finden und leicht zu verlieren.
Ami de chacun, ami d’aucun.
Jedermanns Freund, niemandes Freund.
Les bons comptes font les bons amis.
Richtige Rechnungen machen gute Freunde.
On n’est jamais trahi que par les siens.
Verraten wird man nur von den Seinigen.
Aimez votre voisin, mais n’abattez pas la haie.
Liebe deinen Nachbarn, aber schneide die Hecke nicht ab.
Il ne faut pas laisser croître l’herbe sur le chemin de l’amitié.
Auf dem Weg der Freundschaft lasse man kein Gras wachsen.
Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs.
Alte Freunde und alte Taler sind die besten.
Qui prête aux amis perd au double.
Wer Freunden leiht, verliert doppelt.
Il faut faire un pont d’or à l’ennemi qui s’enfuit.
Man muss dem flüchtenden Feind eine goldene Brücke bauen.
Mieux vaut un sage ennemi qu’un imprudent ami.
Ein weiser Feind ist besser als ein unbesonnener Freund.
Il n’est nuls petits ennemis.
Es gibt keine kleinen Feinde.
De compagnon à compagnon il n’y a que la main.
Unter Freunden gilt nur der Handschlag.
Les ennemis de mes ennemis sont mes amis.
Die Feinde meiner Feinde sind meine Freunde.
Celui que ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant.
Wer uns nicht erfreut, wenn er kommt, der wird uns erfreuen, wenn er geht.
Morte la bête, mort le venin.
Ist das Tier tot, so ist auch das Gift tot.
Qui a bon voisin a bon matin.
Wer einen guten Nachbarn hat, der hat auch einen guten Tag.
Tel est pris qui croyait prendre.
Gefangen ist, wer zu fangen glaubte.
Ami au prêter, ennemi au rendre.
Leihe deinem Freund Geld und gewinne einen Feind.
Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse.
Lieber einen Freund an der Seite als Geld in der Börse.
On peut vivre sans frère, mais non pas sans ami.
Ohne Bruder kann man leben, aber nicht ohne Freund.
Il n’y a que la main d’un ami qui arrache l’épine du cœur.
Nur die Hand eines Freundes kann den Stachel aus dem Herzen ziehen.
De la discussion jaillit la lumière.
Die Auseinandersetzung bringt Licht in die Dunkelheit.
Deux avis valent mieux qu’un.
Zwei Meinungen sind mehr wert als eine.
Un chien regarde bien un évêque.
Ein Hund besieht sich den Bischof ganz genau.
C’est l’arroseur arrosé.
Es ist der Rasensprenger, der nass wird.
C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf.
Das Huhn, das am lautesten tönt, hat das Ei gelegt.
Il n’est si petit chat qui n’égratigne.
Auch die kleinste Katze kratzt.
Il ne faut pas laisser croître l’herbe sur le chemin de l’amitié.
Auf dem Weg der Freundschaft soll man kein Gras wachsen lassen.
Un ami fidèle est une tour forte et qui l’a trouvé a trouvé un trésor.
Ein treuer Freund ist ein starker Turm, und wer ihn gefunden hat, hat einen Schatz gefunden.
Sages et Fous
Weise und Narren
Où l’on manque le sel, n’importent les épices.
Wo man kein Salz hat, können auch Gewürze nicht helfen.
La patience est la vertu des ânes.
Geduld ist die Tugend der Esel.
Quand les ailes poussent à la fourmi, c’est pour sa perte.
Wenn der Ameise Flügel wachsen, dann zu ihrem Verderben.
Vent au visage rend l’homme sage.
Gegenwind macht den Menschen weise.
Tout vient à point à qui sait attendre.
Wer warten kann, dem kommt alles zur rechten Zeit.
Colère n’a conseil.
Zorn weiß keinen Rat.
Il n’est pas sage qui n’a peur d’un fou.
Kein Weiser, der nicht Angst vor einem Toren hat.
Plus il y a de fous, plus on rit.
Je mehr Narren, desto mehr Gelächter.
Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent.
Die Pferde rennen um den Preis, und die Esel erringen ihn.
L’inattention fait échouer le navire.
Unaufmerksamkeit lässt das Schiff stranden.
Bien fou qui s’oublie.
Ein Narr ist, wer nicht an sich denkt.
Il n’y a point de plus sage abbé que celui qui a été moine.
Es gibt keinen weiseren Abt als den, der Mönch gewesen ist.
Mal pense qui ne repense.
Der überlegt schlecht, der nicht noch einmal überlegt.
Au rire connaît-on le fol et le niais.
Am Lachen erkennt man den Narren und den Dummkopf.
Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes.
Hat man keinen Kopf, muss man Beine haben.
Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
Niemand ist blinder als der, der nicht sehen will.
À chaque fou plaît sa marotte.
Jeder Narr liebt seinen Tick.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Man verkaufe das Fell des Bären nicht, bevor man ihn getötet hat.
Il ne faut pas manger son blé en herbe.
Man soll sein Korn nicht vor der Ernte essen.
Tête de fou ne blanchit jamais.
Einem Narren wachsen keine grauen Haare.
Deux fois bon, c’est une fois bête.
Zweimal gutherzig sein heißt einmal dumm sein.
Un fou avise bien un sage.
Der Weise findet sogar bei Narren Rat.
Le doute est le commencement de la sagesse.
Zweifel ist der Weisheit Anfang.
La folie se gagne.
Narrheit ist ansteckend.
Tel va au bois qui n’a pas de hache.
Mancher geht in den Wald und nimmt kein Beil mit.
Maint fol a une barbe.
Mancher Narr hat einen Bart.
Un âne appelle l’autre rogneux.
Ein Esel nennt den anderen räudig. [rogneux, dt.: Griesgram]
La crainte de Dieu est le commencement de la sagesse.
Gottesfurcht ist aller Weisheit Anfang.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
Unter den Blinden ist der Einäugige König.
Il n’y a pas de grands esprits sans un grain de folie.
Es gibt keine großen Geister ohne einen Funken Narrheit.
Les sages ont la bouche dans le cœur, les fous ont le cœur dans la bouche.
Des Klugen Mund ist im Herzen, des Dummen Herz ist im Mund.
Qui vit sans folie n’est pas si sage qu’il croit.
Wer ohne jede Narrheit lebt, ist weniger weise als er glaubt.