VEINTE POEMAS DE VIAJE…
y una canción desesperada
Antología de poesía de viaje
Varios autores
Prólogo, selección y traducción de Jaime-Axel Ruiz Baudrihaye
2014 LA LÍNEA DEL HORIZONTE Ediciones
© De la selección, edición y traducción: Jaime-Axel Ruiz Baudrihaye
© De la traducción del poema 368 de Emily Dickinson: Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas para Sabina editorial.
© De la fotografía de cubierta: Pilar Rubio Remiro
© De esta edición: LA LÍNEA DEL HORIZONTE Ediciones
Diseño de cubierta y maquetación: Valentín Pérez Venzalá
ISBN Epub: 978-84-15958-23-9
IBIC: DC (poesía); WTL (literatura de viaje)
www.lalineadelhorizonte.com
info@lalineadelhorizonte.com
Omar Khayyam (1048-1131)
Matemático y astrónomo persa, utilizó la poesía para transmitir su gran sabiduría. Su obra poética más destacada es el Rubaiyat, mil estrofas epigramáticas de cuatro versos que hablan de la naturaleza y del ser humano.
Mucho has visto del mundo y cuanto has visto no es nada,
Cuanto hayas visto y oído, nada es,
Fuiste hasta la línea del horizonte, y nada;
Por fin te escondiste, huidizo, en tu casa, y tampoco nada.
Ausias March (1397-1459)
Originario de una familia de la pequeña nobleza valenciana con aficiones poéticas, el caballero medieval se alejó de la lírica trovadoresca y se convirtió en uno de los más relevantes poetas del Renacimiento, siendo, con Llull, el fundador de la literatura catalana.
XLVI (I, II, III)
Veles e vents han mos desigs cumplir
Ffahent camins duptosos per la mar.
Mestre i ponent contra d’ells veig armar
Xaloch, levant los deuen subvenir
Ab lurs amichs lo grech e lo migjorn,
Ffent humils prechs al vent tremuntanal
Qu-en son bufar los sia parcial
E que totos cinch complesquen mon retorn
Bullirá l mar com la caçola no forn,
Mudant color e l’estat natural,
E mostrará voler tota res mal
Que sobre si atur hun punt al jorn;
Grans e pochs peixs a recors correrán
E cerquaran amaguatalls secrets:
Ffugint al mar, hon són nudrits e fets,
Per gran remey en terra exiran.
Los pelegrins tots ensemps votaran
E prometran molts dons de cera fets;
La gran paor traurá l lum los secrets
Que al confés descuberts no serán.
En lo perill no m. caureu del esment,
Ans votaré hal Déu qui ns ha ligats,
De no minvar mes fermes voluntats
A que tots temps me sereu de present.
Yo tem la Mort per no sser vos absent
Per què Amor per mort és anul.lats;
Mas yo no creu que mon voler sobrats
Pusqua esser per tal departiment.
Yo só gelós de vostr escás voler,
Que, yo morint, no mete mi n’oblit;
Sol est pensar me tol del món delit
-car nós vivint, no creu se pusqua fer-:
(…)
Velas y vientos satisfarán mis deseos
Por los caminos dudosos del mar
Mistral, Poniente se les opondrán
Jaloque y Levante ayudarán
Con sus amigos Gregal y Noto
Rogando humildemente a la Tramontana
Que les sean favorables
Y que los cinco permitan mi regreso
Hervirá el mar como una cazuela
Mudando su color y natural estado
Y mostrará que pretende hacer todo el mal;
Sobre sí detenido el día un instante
Peces grandes y chicos correrán
En busca de secretos escondites
Huyendo del mar que los ha nutrido y criado
Y como único remedio irán a dar en la orilla
Los peregrinos harán votos
Prometiendo mil ofrendas de cera
el gran miedo revelará secretos
nunca antes declarados al confesor,
en el peligro no dejaré de mentaros
y pediré al Dios que nos ha unido
que no mengüe mi firme voluntad
y en todo momento poder teneros presente.
Temo la Muerte que de vos me aparte
Pues el Amor por la Muerte es anulado
Pero no creo que pueda perderse
Mi amor por tal separación.
Celoso estoy por vuestro escaso deseo
Y que al morir me olvide;
Solo de pensarlo me apena
Aunque, si vivimos, no creo que suceda.
(…)
Luis de Camões (1524-1580)
Se le considera como uno de los mayores poetas en lengua portuguesa, y quizá su máximo exponente del Renacimiento, de allí que el premio que lleva su nombre sea el más importante en esta lengua. Su obra más conocida, Os Lusíadas, narra el descubrimiento de la ruta marítima a la India.
Canto II, LXIII
Vai-te ao longo da costa discorrendo,
E outra terra acharás de mais verdade,
Lá quasi junto donde o Sol ardendo
Iguala o día e noite em quantidade;
Ali, tua frota alegre recebendo,
Um rei, com muitas obras de amizade,
Gasalhado seguro te daría
E pera India certa e sábia guía.
Ve a lo largo de la costa discurriendo
Y otra tierra encontrarás más verdadera
Allí cerca de donde arde el Sol
Que iguala días y noches;
Allí, con pruebas de amistad
Por un Rey tu flota será recibida
Agasajado serás ciertamente
Y te indicará la ruta para la India.
Miguel de Cervantes (1547-1616)
Universalmente conocido como inventor de la novela, también fue poeta y nada desdeñable, aunque casi todos los versos que no estaban incluidos en los textos de sus obras de teatro y de sus novelas no se han encontrado o se perdieron. Cervantes es, en el fondo, también un gran escritor de viajes, tanto en Don Quijote de la Mancha como en Persiles y Segismunda y muchas de sus novelas cortas.
Canción de Don Luis (Don Quijote, I parte)
Marinero soy de amor
Y en su piélago profundo
Navego sin esperanza
De llegar a puerto alguno
Siguiendo voy a una estrella
Que desde lejos descubro,
Más bella y resplandeciente
Que cuantas vio Palinuro.
Yo no sé a dónde me guía,
Y, así, navego confuso,
El alma a mirarla atenta,
Cuidadosa y con descuido.
Recatos impertinentes,