Details

Theorieübersetzungsgeschichte


Theorieübersetzungsgeschichte

Deutsch-französischer und transatlantischer Theorietransfer im 20. Jahrhundert
Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur / Globalized Literatures. Theory and History of Transnational Book Culture, Band 2 1. Aufl. 2021

von: Wolfgang Hottner

49,99 €

Verlag: J.B. Metzler
Format: PDF
Veröffentl.: 23.09.2021
ISBN/EAN: 9783476057969
Sprache: deutsch

Dieses eBook enthält ein Wasserzeichen.

Beschreibungen

<p>Im Zuge der Historisierung von Theorie ist die Rolle von Übersetzungen sowie die vermittelnde Rolle der Übersetzer*innen bisher nur am Rande berücksichtigt worden. Doch für die Rezeption, Internationalisierung und Kanonisierung von Theorie spielen diese eine entscheidende Rolle, weshalb sich dieser Band der Geschichte der Theorie in Hinblick auf ihre Übersetzungen nähert. Die Brisanz, die Theorie in Deutschland, Frankreich und den USA von Anfang der 1960er bis Ende der 1990er Jahre entfalten konnte, verdankt sich nicht nur der Mobilität ihrer Protagonist*innen, sondern auch der Verfügbarkeit von Übersetzungen, in denen Theorie von einer Sprache in die andere übergeht, dabei ‚anschlussfähig‘ wird. Theorieübersetzungsgeschichte rückt die Arbeit von Übersetzer*innen in den Blick, die wechselseitige Beziehung von Übersetzungstheorie und poststrukturalistisch-dekonstruktivem Denken sowie ein spezifisches Verständnis von Übersetzung, das mit dem Anspruch verbunden ist, im Verlauf gegenwärtiger Debatten zu intervenieren.</p>
Theorieübersetzungsgeschichte: Versuch einer Annäherung.- I. Theorieübersetzungspraxis.- Übersetzung als fortgesetzte Andersheit.- Von der Unumgänglichkeit des Verstehens beim Übersetzen.- Das Genießen der Écriture, das Genießen des Übersetzens.- * der Erlösung.- II. Theoriegeschichten – Übersetzungsgeschichten.- In Sprachen denken. Für eine Poetik der Übersetzung in den Geisteswissenschaften.- Der Essay als Grenzfall der Übersetzung. Ein Beispiel aus dem Werk Walter Benjamins.- Surrealismus und Philologie. Zur Übersetzungsgeschichte von Maurice Blanchots Texten ins Deutsche.- „Wie ein Antlitz aus Sand am Rande des Meeres“? Bildstörungen der deutschsprachigen Poststrukturalismus-Rezeption.- Poetik der Übersetzung in Hélène Cixous' Insister. À Jacques Derrida.- Derridas Doppelzüngigkeit. Zur Übersetzbarkeit von Schlangenwendungen.- III. Übertragungen – Störungen.- Maschinen-Übersetzung: Ada Lovelaces Notes of the Translator.-Was tun mit Homophonie? Übersetzung unter falschen Freunden.-Liebend und bis ins Einzelne: Übersetzen, Philologie, Eros.- IV. Theoretische Praxis.- Der naive Übersetzer.- Personenregister.<p>&nbsp;</p>

<p>&nbsp;</p>
Dieser Band nähert sich der Geschichte der Theorie in Hinblick auf ihre Übersetzungen. Die Rezeption, Internationalisierung und Kanonisierung der Theorie seit den 1960er Jahren verdankt sich nicht nur der Mobilität ihrer Protagonist*innen, sondern auch der Verfügbarkeit von Übersetzungen, in denen Theorie von einer Sprache in die andere übergeht und dabei ‚anschlussfähig‘ wird. In einer solchen Perspektive rückt die Arbeit von Übersetzer*innen in den Blick, die wechselseitige Beziehung von Übersetzungstheorie und poststrukturalistisch-dekonstruktivem Denken sowie ein spezifisches Verständnis von Übersetzung, das mit dem Anspruch verbunden ist, im Verlauf gegenwärtiger Debatten zu intervenieren.&nbsp;
Eine neue Perspektive auf geisteswissenschaftliche Theorien Übersetzung als Arbeit an der Theorie Eine Geschichte deutsch-französischer Theorievermittlung Mit Texten u.a. zu Derrida-, Bataille-, Cixous-, Levinas-, Lacan-Übersetzungen

Diese Produkte könnten Sie auch interessieren:

The Bilingual Mind
The Bilingual Mind
von: Rafael Art Javier
PDF ebook
96,29 €
Language Policy and Modernity in Southeast Asia
Language Policy and Modernity in Southeast Asia
von: Antonio L. Rappa, Lionel Wee Hock An
PDF ebook
96,29 €
Planning Chinese Characters
Planning Chinese Characters
von: Shouhui Zhao, Richard B. Jr. Baldauf
PDF ebook
106,99 €