Details

Translating Feminism


Translating Feminism

Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency
Palgrave Studies in Language, Gender and Sexuality

von: Maud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris, Kristina Schulz

160,49 €

Verlag: Palgrave Macmillan
Format: PDF
Veröffentl.: 18.09.2021
ISBN/EAN: 9783030792459
Sprache: englisch

Dieses eBook enthält ein Wasserzeichen.

Beschreibungen

This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.
<p>Chapter 1: Reconsidering Feminism Since 1945 Through Encounter, Translation and Resignification: Towards a Historical Narrative (Maud Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris and Kristina Schulz).- Chapter 2: The Many Faces of Beauvoir: Paratranslated Materiality in <i>Le Deuxième Sexe </i>(Pauline Henry-Tierney).- Chapter 3: Promoting Beauvoir: The Role of the Translator in Crafting a Literary Legacy (Julia C. Bullock).- Chapter 4: Communicating Through Books, Spaces and Personal Exchange: Women’s Bookshops as Cultural Translators (1970s-1990s) (Lisia Bürgi and Kristina Schulz).- Chapter 5: Transnational Transfers & Mainstream Mappings: Women’s Liberation Calendars of the 1970s and 1980s (Hannah Yoken).- Chapter 6: Paratranslating Iraqi Women’s Stories Twice: With Reference to Alia Mamdouh’s Novel النفتالين (1986/2000), <i>Mothballs</i> (1995) and <i>Naphtalene: A Novel of Baghdad</i> (2005) (Ruth Abou Rached).- Chapter 7: Translation or Transliteration?: ‘Gender’ Troubles in Russia (Erin Katherine Krafft).- Chapter 8: ‘Love is Love’ and ‘Love is Equal’: Fansubbing and Queer Feminism in China (Ting Guo).- Chapter 9: How Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for Rebel Girls and Two Translations in Spanish (Olga Castro and María Laura Spoturno).</p>
<b>Maud Anne Bracke</b> is a Senior Lecturer in Modern European History at the University of Glasgow, UK.<div><br></div><div><b>Julia C. Bullock</b> is Professor of Japanese Studies at Emory University, USA.</div><div><br></div><div><b>Penelope Morris</b> is Dean for Global Engagement and Professor of Italian Studies&nbsp;at the University of Glasgow, UK.</div><div><br></div><div><b>Kristina Schulz</b> is Professor of Contemporary History at the University of&nbsp;Neuchâtel, Switzerland.</div>
In these times of the intensified transnational flows of feminist knowledges, translation has become central to the cross-border travels of feminist theories and practices. This innovative multidisciplinary book gathers a rich range of essays from diverse epistemological formations to explore the many ways translation actively participates in building feminist agendas in “transnational, translingual and transcultural encounters,” while always sensitive to a “politics of location.”&nbsp; The anthology makes a much-needed contribution and will surely become required reading for those engaged in the burgeoning field of transnational feminism and translation studies.<p>Claudia J de Lima Costa, Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil</p>

<p>&nbsp;</p><p>This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.</p>
Adopts an interdisciplinary approach to the social and political meanings of translation Casts a fresh eye on historical and contemporary feminisms by examining them in their global contexts Bridges the gap between empirical research and theoretical concepts Re-imagines the established understanding of the feminist canon
In these times of the intensified transnational flows of feminist knowledges, translation has become central to the cross-border travels of feminist theories and practices. This innovative multidisciplinary book gathers a rich range of essays from diverse epistemological formations to explore the many ways translation actively participates in building feminist agendas in “transnational, translingual and transcultural encounters,” while always sensitive to a “politics of location.”&nbsp; The anthology makes a much-needed contribution and will surely become required reading for those engaged in the burgeoning field of transnational feminism and translation studies.<p>Claudia J de Lima Costa, Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil</p>

<p>&nbsp;</p>

<p>The diverse selection of essays in this book mark the astounding interdisciplinary nature of feminist thinking, writing, translation and activism since 1945, analyzing both very pragmatic hands-on initiatives and the theoretical, socio-political and cultural contexts these emerged from and moved towards. The book’s focus on the transnational impact and effects of feminist work&nbsp; - across boundaries of culture and language from Argentina and Spain to Russia, France, China, Iraq and all across Europe and North America - make it of particular interest to cultural studies, translation studies and comparative literary studies. </p>

<p>Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada</p><p><br></p><p>This innovative collection is the first to systematically address the role of (para)translation as part of the history of feminism(s). With a focus on the period since 1945, an era of accelerated globalization, and with case studies ranging from <i>Le Deuxième Sexe</i> to women’s bookstoresand liberation calendars and including China, Iran, Russia and Spain, this multi-disciplinary book significantly enhances our understanding of the complexity and politics of the translation of texts and concepts in the transnational history of feminism. Highly recommended.&nbsp;<br></p><p><p><b>Francisca de Haan,&nbsp;</b>Central European University, Hungary</p><br></p>

Diese Produkte könnten Sie auch interessieren:

The Bilingual Mind
The Bilingual Mind
von: Rafael Art Javier
PDF ebook
96,29 €
Language Policy and Modernity in Southeast Asia
Language Policy and Modernity in Southeast Asia
von: Antonio L. Rappa, Lionel Wee Hock An
PDF ebook
96,29 €
Planning Chinese Characters
Planning Chinese Characters
von: Shouhui Zhao, Richard B. Jr. Baldauf
PDF ebook
106,99 €